Bucureștievenimente

Literatură în ringul de box

La sfârșitul anului trecut, a avut loc cea de-a opta ediție a Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB). Afişul acestei ediţii a cuprins 17 nume de primă mărime ale literaturii contemporane, din Turcia, Elveţia, Ungaria, Spania, Statele Unite ale Americii şi România, iar noutatea absolută a fost reprezentată de includerea în ultima seară de festival a programului Literary De

citeşte-mă!
extrarecomandări

Cum să faci cafea – metoda Knausgård

Cafeaua apare din când în când în povestea adevărată a lui Karl Ove Knausgård. Ca şi alcoolul, de altfel, dar în acest subiect nu-mi propun să intru. Cafeaua, în schimb, e prezentă constant, mai ales când scriitorul încearcă să-şi adune gândurile pentru scris. Ori atunci când, chiar dacă nu scrie, iese la o plimbare de limpezire. Mi s-a părut interesant cum niciodată nu-şi ia cafea de la a...

citeşte-mă!
Bucureștiinterviuri

Antoaneta Ralian: „Prin cărţi, trăieşti o mie de vieţi şi o mie de lumi”

În urmă cu patru ani, am publicat în Observatorul militar un interviu în două părţi cu Antoaneta Ralian, cea mai bună traducătoare din limba engleză. Zilele trecute, după ce a trăit în peste 120 de lumi pe care ni le-a făcut accesibile, a plecat în singura dintre ele pe care nu ne-o poate traduce nimeni. Dacă n-aş mai lucra, cred că m-aş dezmembra, m-aş dezagrega, a spus doamna Ralian....

citeşte-mă!
Bucureșticronicirecomandări

Durere, durere, banc, durere, banc – despre „Un cal intră într-un bar” de David Grossman

David Grossman a spus când a fost la Bucureşti la invitaţia Editurii Polirom că scrie despre oamenii aflaţi în impas, despre cei care caută o soluţie, o ieşire dintr-o situaţie presantă. Dovală Gi, comediantul care face stand-up în romanul Un cal intră într-un bar se înscrie pe această linie, aşa că nu vă aşteptaţi ca Dovală să spună glume după glume, după cum ştim că se procedează într-u...

citeşte-mă!
Bucureștiinterviuri

Lidia Nasincova, traducătoare: „Editorii preferă traducerea cărţilor cunoscute la Paris şi Londra”

S-a stabilit la Praga încă din 1989, însă revine constant la Bucureşti pentru a păstra contactul cu editorii români şi pentru a vedea cum se mai schimbă România. Stimată doamnă, cu mai bine de zece ani în urmă, aţi tradus „Istoria NATO”, din limba cehă în română. Din câte am văzut, avea să rămână, cel puţin până astăzi, singura dumneavoastră interacţiune cu zona militară, în condiţiile...

citeşte-mă!
Bucureștiinterviuri

Interviu cu scriitorul Octavian Soviany: „Toate paradisurile sunt retrospective”

A început ca poet, dar s-a afirmat şi ca dramaturg sau critic, iar de câţiva ani încântă ca prozator. L-a tradus pe Baudelaire într-o ediţie de excepţie a Florilor răului şi mai are proiecte cât pentru o viaţă. Întâlnirea noastră se deschide abrupt. Eu, scoţând din geantă cel mai nou roman al său, Moartea lui Siegfried (Cartea Românească, 2015), încercând să mă scuz că încă nu l-am cit...

citeşte-mă!