Bucureșticronicirecomandări

În biata noastră ţară, nu s-a schimbat mai nimic – despre „Capitala sub ocupaţia duşmanului. 1916-1918” de Constantin Bacalbaşa

Între 6 decembrie 1916 şi 12 noiembrie 1918, Bucureştiul s-a aflat sub ocupaţie. Puterile Centrale (Germania, Austro-Ungaria, Bulgaria şi Imperiul Otoman), dar în special Germania feldmareşalului von Mackensen au ţinut sub control oraşul, au impus norme, au arestat, au judecat, au rechiziţionat, au jefuit şi, în general, au supus bucureştenii şi nu numai unui tratament obişnuit pentru o stare...

citeşte-mă!
Bucureșticronici

O părticică din România actuală – despre „Dincolo de farmecul nopţii” de Andi Ştefănescu

Surprins să aflu că este vorba despre un roman de debut, prin prisma vârstei autorului, am deschis circumspect cartea „Dincolo de farmecul nopţii”. Andi Ştefănescu mi se părea mai interesant ca profil biografic decât ca scriitor: actor, a lucrat (şi) ca ziarist sub pseudonim, timp de 15 ani, în redacţia postului de radio Europa Liberă de la München, a tradus recent în limba română Homo Sovieticus...

citeşte-mă!
Bucureștirecomandări

În curând la Editura Litera: „Fetița pe care au lăsat-o în urmă” de Roxanne Veletzos (fragment)

O poveste emoționantă având ca fundal Bucureștiul din anii celui de-al Doilea Război Mondial: „Fetița pe care au lăsat-o în urmă” de Roxanne Veletzos - în curând la Editura Litera, în colecţia Blue Moon. Traducere din limba engleză de Sanda Spiridon  Într-o noapte friguroasă din ianuarie 1941, o fetiță evreică este găsită pe treptele unui bloc din București. De vreme ce Româ...

citeşte-mă!
Bucureștiinvitaţi

O mică-mare diferenţă

O cunoștință de-a mea – traducătoare de maxim succes, cu peste 20 de romane traduse până acum, dacă nu mai multe, că până și eu le-am pierdut numărul –, să-i zicem Manu, deși n-o cheamă așa, vrea să-și cumpere o garsonieră. Garsonieră, două camere, demisol, pod, mansardă, nu contează, dar să fie în centru, că aici are serviciu, aici știe zona, aici stau rudele, prietenii, etc. Plus că aici a și l...

citeşte-mă!
Bucureștiinterviuri

Lidia Nasincova, traducătoare: „Editorii preferă traducerea cărţilor cunoscute la Paris şi Londra”

S-a stabilit la Praga încă din 1989, însă revine constant la Bucureşti pentru a păstra contactul cu editorii români şi pentru a vedea cum se mai schimbă România. Stimată doamnă, cu mai bine de zece ani în urmă, aţi tradus „Istoria NATO”, din limba cehă în română. Din câte am văzut, avea să rămână, cel puţin până astăzi, singura dumneavoastră interacţiune cu zona militară, în condiţiile...

citeşte-mă!